Lietuvių kalbos žodynas
Apie LKŽe
Pratarmė
Įvadas
LIETUVIŲ KALBOS ŽODYNAS
(t. IXX, 19412002):
ELEKTRONINIS VARIANTAS
(2005)
REDAKTORIŲ KOLEGIJA:
Gertrūda Naktinienė (vyriausioji redaktorė), Jonas Paulauskas
Ritutė Petrokienė, Vytautas Vitkauskas, Jolanta Zabarskaitė
PROGRAMUOTOJAI:
Evaldas
Ožeraitis, Vytautas Zinkevičius
LKŽ elektroninis leidimas parengtas Lietuvos Respublikos Vyriausybės lėšomis
(investicinis projektas).
LKŽ I-XVI tomų tekstų perkėlimo į skaitmeninę terpę darbus
1999-2002 m. rėmė Valstybinė lietuvių kalbos komisija iš Valstybinės kalbos
vartojimo ir ugdymo 1996-2005 m. programos lėšų (paprogramė Valstybinės kalbos
norminimas. Visuomenės švietimas)
***
LKŽ tekstų mokslinio redagavimo, korektūrų skaitymo, tekstų perkėlimo į skaitmeninį formatą (t. IXVII), t. XIXXX tekstų rinkimo
kompiuteriu, t. XX
maketavimo darbai atlikti Lietuvių kalbos institute.
LKŽ tekstų adaptavimo,
skaitmeninių tekstų rengimo elektroninei publikacijai ir programavimo darbai
atlikti VšĮ Multimedijos centras humanitarams (MII) ir VšĮ
Visorių informacinių technologijų parkas.
Lietuvių kalbos institutas dėkoja Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutui už LKŽ
XVIIIXIX tomų kompiuterinį maketą ir leidimą juo pasinaudoti rengiant LKŽ
elektroninį variantą.
PRATARMĖ
Svetainėje pateikiama pirmoji pataisyto Lietuvių
kalbos žodyno (t. I-XX, 19412002) elektroninė versija
(2005).
Žodyno elektroninį pavidalą sukūrė Vytautas Zinkevičius
(LKŽ tekstų struktūrinių elementų automatinio atpažinimo bei konvertavimo į
vidines duomenų struktūras programinę įrangą) ir Evaldas Ožeraitis (Žodyno
duomenų bazės pildymo, jos valdymo, informacijos paieškos bei pateikimo
vartotojui programas).
Mokslinį adaptavimą atliko ir redagavo: I-X tomų tekstus Irena Ermanytė, Ona
Kažukauskaitė, Danutė Liutkevičienė, Gertrūda Naktinienė, Jonas Paulauskas, Ritutė Petrokienė, Vilija Sakalauskienė,
Dovilė Svetikienė, Zita Šimėnaitė, Angelė Vilutytė, Vytautas Vitkauskas, Jolanta
Zabarskaitė; XI-XVI tomų tekstus Irena Ermanytė, Ona Kažukauskaitė, Gertrūda
Naktinienė, Jonas Paulauskas, Dovilė Svetikienė, Angelė Vilutytė.
I-XVI tomų tekstus elektroniniam leidimui adaptavo ir korektūrą skaitė: Aurelija Genelytė,
Šarūnė Kairaitienė, Aldona Kaluinienė, Vidmantas Kuprevičius, Vita
Laurukėnaitė, Rolandas Mikulskas, Milda Norkaitienė, Lijana Puzinienė, Vilija
Ragaišienė, Loreta Semėnienė, Vilija Sereikaitė, Gražina Smalinskienė, Rūta
Statkevičiūtė, Jolita Urbanavičienė, Jolanta Viburytė, Nijolė Vinikaitė.
I-XVII tomų tekstus į skaitmeninę terpę perkėlė: Rasa Kličmanienė, Regina Liudkevičienė, Vytas Liudkevičius, Laima Makarevič, Neda Marcinkienė,
Živilė Matijošienė, Giedrė Mikalauskienė, Vilma Paciūnienė, Danutė Stakienė,
Audronė Stanislovaitienė, Edita Venslovienė. Perkeliant tekstus į skaitmeninę
terpę informatikos klausimais konsultavo dr. Valentinas Černiauskas. Tekstų
automatinio taisymo makrokomandų sistemas kūrė: Regina Liudkevičienė, Vytas Liudkevičius, Danutė Stakienė, Audronė
Stanislovaitienė. XIXXX tomų tekstus kompiuteriu rinko: Jonas Baranauskas,
Asta Martinaitienė, Irma Riabovienė; XX tomą maketavo:
Neda Marcinkienė, Audronė Stanislovaitienė. Pataisytus LKŽ tekstus internetinei
publikacijai techniškai parengė: Regina Liudkevičienė, Danutė Stakienė. Tekstų
kopijas spausdino Jonas Baranauskas.
ĮVADAS
2002 m. buvo išleistas XX, paskutinis, Lietuvių kalbos žodyno tomas, taigi buvo
baigtas didžiausias XX amžiaus lietuvių kalbotyros veikalas. Jame parodyta
žodžių geografija (paplitimas tarmėse), kilmė, istorija, darybiniai ryšiai,
pateikiamas kirčiavimas, gramatinės formos, išdėstoma semantinė struktūra,
apibūdinama vartosena, stilius. Tarmių leksika pagal fonetinius dėsnius
transponuota į bendrinę kalbą.
Spausdintame žodyno variante yra apie 22 000 puslapių, apie 2 200 autorinių lankų. Visame jo
tekste (pavyzdžiuose, reikšmių apibrėžimuose ir kt.), jei skaičiuotume tekstynų
apskaitos principais, pavartota daugiau kaip 11 mln. žodžių. Aprašyta apie 0,5
mln. antraštinių ir paantraštinių žodžių leksikografiniuose straipsniuose,
kurių apimtis įvairuoja nuo 1 eilutės iki keliasdešimties ar net beveik 100
puslapių. Žodynas parengtas naudojantis 4,5 mln. vienetų kartoteka.
Nutarus rengti elektroninį LKŽ variantą, reikėjo atlikti
didžiulės apimties darbą anksčiau išleistus LKŽ IXVI tomų tekstus perkelti į
skaitmeninę terpę, nes kompiuterinės technologijos LKŽ leidybai buvo imtos
naudoti tik nuo XVII tomo.
LKŽ buvo rengiamas net šešis dešimtmečius, kito žodyno
rengimo ir redagavimo principai, įvyko rašybos ir skyrybos reforma, todėl
atsisakyta minties išleisti šį žodyną kaip šaltinį, t. y. knyginį originalą
visiškai atitinkančią elektroninę versiją.
Elektroninis LKŽ variantas, palyginti su knyginiu
originalu, skiriasi šiais aspektais:
1. Tarmių ir senųjų raštų žodžiai bei jų formos
pataisyti pagal naujausius kalbotyros tyrimų rezultatus. Klaidingai
transponuotų žodžių straipsniai panaikinti, jų iliustraciniai pavyzdžiai
pataisyti ir perkelti į atitinkamų žodžių straipsnius.
2. Ištaisytos akivaizdžios kirčiavimo klaidos,
patikslinti kirčiuotes liudijančių šaltinių duomenys, nuosekliau atskirti
kirčiuoti ir nekirčiuoti šaltiniai.
3. Remiantis Valstybinės lietuvių kalbos komisijos
patvirtintu Didžiųjų kalbos klaidų sąrašu naujausiu Dabartinės lietuvių
kalbos žodyno leidimu, leidiniais: Kalbos praktikos patarimai,
Kanceliarinės kalbos patarimai ir kitais norminamaisiais darbais, ištaisytos
pastebėtos tos ankstyvuosiuose tomuose pateiktos variantų nuorodos ir
tie reikšmių apibrėžimuose pavartoti žodžiai, kurie pagal dabartinę kalbos
kultūros praktiką laikomi kalbos klaidomis.
4. Kai kuriais atvejais redaktorių kolegijos sprendimu koreguoti
iliustraciniaipavyzdžiai.
5. Frazeologizmai, 110 tomuose pateikti po kiekvienos reikšmės
iliustracinių pavyzdžių su trikampio ženklu (D), iškeliami į straipsnio pabaigą po
rombo ženklo (ą), juo
pakeičiami ir visi kiti įvairiuose tomuose frazeologizmams žymėti vartoti
ženklai. Frazeologizmų reikšmės žymimos tik skaičiais, o ne raidėmis, kaip buvo
daroma kai kuriuose tomuose; be to, frazeologizmai, kurie minėtuose tomuose
buvo nesukirčiuoti, dabar kirčiuojami.
6. Sutrumpinimai suvienodinti pagal LKŽ 1520 tomų praktiką. Panaikintas
sutrumpinimas Jms (= Jumskio žodynėlis, paskelbtas leidinyje Tauta ir žodis,
kn. I, 1923, p.352366). Jis keičiamas sutrumpinimu I (= Laurynas Ivinskis),
nes buvo įrodyta, kad jo autorius ir yra Laurynas Ivinskis. Įvesti nauji
sutrumpinimai: sov. (= sovietines realijas atspindintis žodis, žodžio reikšmė,
reikšmės atspalvis, iliustracinis pavyzdys); dk. (=dabartinei kalbai pritaikyta
tarminio žodžio lytis, transponuota pagal fonetinių dėsnių atitikmenis,
nepaliudyta vartosenos šaltinių, pvz.: nuogrėbai, priekarklis).
7. Naujais
antraštiniais žodžiais iškeliami iliustraciniuose pavyzdžiuose pavartoti, tik
anksčiau per klaidą neiškelti žodžiai. Kiti nauji žodžiai iš LKŽ
papildymų kartotekos į LKŽ elektroninio varianto pirmąjį leidimą
nededami.
8. Rašyba ir skyryba LKŽ IX tomų tekstuose pertvarkyta pagal dabar galiojančias
taisykles. Pavyzdžiui, žodžiai bjaurus, pjauti, spjauti ir visi jų vediniai
(bjurti, rugiapjūtė, spjūvis ir t. t.) rašomi su j, pagal abėcėlę
pakeista straipsnių vieta; pakoreguotas didžiųjų raidžių rašymas ir t. t.
9. Atsižvelgiant į
elektroninio leidinio rengimo ypatybes buvo adaptuoti leksikografinio pateikimo
ir formos dalykai (ženklai, šriftai), ištaisyti kai kurie pasitaikantys
leksikografinių straipsnių struktūros ir duomenų išdėstymo nevienodumai. Dabar
korpusu rašomi šie LKŽ IIIVI tomuose pusjuodžiu šriftu išspausdinti žodyninio
straipsnio struktūros elementai: pagrindinės formos, pateiktos po antraštinio
žodžio, nuorodų žodžiai, pateikti po rodyklės ženklo
® , po lygybės
ženklo =, po sutrumpinimų caus., cur., intens., iter., iter. dem., intens.,
plg., žr.
Dėl milžiniškos tekstų apimties kardinalių viso žodyno struktūros pakeitimų kol kas
atsisakyta, tikintis, kad to bus galima imtis, kai bus rengiamas naujas,
papildytas ir iš esmės pataisytas LKŽ leidimas.
Į viršų
|